Instructions to repair a broken image:
Take a piece of mirror and stare at your reflection for a while. WHAT DO YOU SEE? Remember that the reflected image is just a fragment of yourself. Looking from other angles will reflect the same image. DON’T GET LOST IN IT. Take a piece of mirror and put it into the mortar. Take the pestle and start grinding the mirror pieces. REMEMBER, the grinding action should involve the body consciously. Follow your hands; they will guide you. SENSING. CARE ABOUT YOURSELF. Take care of the splinters; they distract and affect your intuition. Take your time. Be patient; rebuilding a mirror can be overwhelming. PROTECT YOURSELF; splinters can jump into the eyes and make you blind, temporarily or permanently. CONSIDER the process; many pieces might be lost, do not get lost looking for them. Accept that they are gone; this will help you see in the present. The mirror’s shape changes, and that is okay! Slowly GRIND. Grind all the pieces. Make them into dust. With the dust, you can do whatever you want. Melt them and make a new mirror, store them in a box, throw them in the trash, or take them to your grave.Last but not least, clean the mortar and pestle; maybe someone else needs it.
Desenterrar el cuerpo
Desenterrar mi cuerpo y su recuerdo.
Enterré mi cuerpo cuando era una niña.
Lo boté en un monte y olvidé el camino de regreso a su sepulto.
Sin embargo, por más que caminé para alejarme el mar arrastraba al cuerpo de regreso a mi.
Siempre se me aparecía la silueta en la arena, decidía ignorarla, dejarla ahí sola y sepultada.
Ahora después de un tiempo solo recuerdo la mitad de lo que enterré ahí.
Desenterrar mi cuerpo y su recuerdo es una tarea tediosa, pesada en los ojos y en la garganta.
Desenterrarse es un trabajo puede durar más de una vida que requiere de una meticulosidad obsesiva, obsesiva y enfocada.
Es confuso, las olas cambian las formas constantemente.
El tiempo desaparece como espuma.
Las yemas de mis dedos se han ensanchado y cuarteado al escarbar imágenes rocosas.
Sin embargo, el dolor en el cuerpo me recuerda que mi trabajo no ha terminado.
Seguir tu propio rastro te sumerge en un espiral claustrofóbico.
Podría perderme pero mis manos, mis manos me anclan, se aferran a la tierra y escarban.
De alguna forma el desenterrar me concentra, calma mi cuerpo como una caricia constante.
Una caricia. Una. Constante.
Caricia. Espuma. Polvo.
Un remolino de polvo llenó de piedras mis ojos y en un parpadeo las formas desaparecieron.
Los recuerdos estaban vivos. Se escondieron como cangrejos fantasmas.
Son los cangrejos los que dejaron los huecos. Sigo escarbando.
Escarbar con las manos me mantiene viva, me recuerda mi cuerpo.
Desenterrarse es la acción de una intención.
Tal vez busco una opción, la de decidir mi propio duelo.
This research examines the Mexican Nota Roja, a type of sensationalist journalism that frequently features images of corpses alongside sexualized portrayals of female bodies on its front pages. The study aims to determine whether the Nota Roja can be understood as a form of media terrorism, exploring this concept through the lenses of Sara Ahmed, G. Didi- Huberman, Harun Farocki, Vilém Flusser, Rita Segato, and Sayak Valencia.
The text argues that the use of affections such as fear in the nota roja serve as a mechanism for systematic objectification of victims and legitimizes violence as a normative component of social relations. Furthermore, these representations are analyzed as a tool that operates for surveillance and social control, reinforcing neoliberal practices that commodify human suffering. This exploitation is contextualized within the framework of gore capitalism and pedagogies of cruelty, ultimately suggesting that media terrorism is evidenced not only in the general portrayal of violence but also in the systematic violence against women and its persistent representation in the media.